اولین ترجمه از آثار برناردو آچاگا، «مهمترین نویسندۀ سی سال اخیر اسپانیا» وارد بازار کتاب شد
برناردو آچاگا و اولین ترجمۀ فارسی از آثارش
برناردو آچاگا نویسندۀ شهیر اهل سرزمین باسک است که، بر اساس کتاب «مروری کوتاه بر ادبیات اسپانیا» از انتشارات آکسفورد، «مهمترین نویسندۀ سی سال اخیر اسپانیا» به شمار میآید. آچاگا تا کنون جوایز زیادی را در سطح ملی و بینالمللی به خود اختصاص داده و آثار مختلفش به بیش از 40 زبان ترجمه شده است.
به تازگی، اولین اثر از برناردو آچاگا به فارسی ترجمه شده و روانۀ بازار کتاب شده است. عنوان اصلی این اثر «اوباباکواک» (Obabakoak) است و عنوان نسبتاً بلند «دوست داشتم هر شب به پیادهروی بروم و دیگر داستانهای اوبابا» برای ترجمۀ فارسی آن برگزیده شده است.
این کتاب را علیرضا شفیعینسب از متن اسپانیایی به فارسی ترجمه کرده و با همکاری نشر خوب به انتشار رسانده است. کتاب «اوباباکواک» با خرید حق کپیرایت ترجمه و چاپ شده است.

توضیحاتی دربارۀ کتاب «دوست داشتم هر شب به پیادهروی بروم و دیگر داستانهای اوبابا»
کتاب «اوباباکواک» از مجموعهای از داستانها تشکیل شده که رشتهای مشترک میان آنها جاری است و اکثراً به روستای اوبابا و مردم عجیبش میپردازند. پس، ازاینجهت، نه میتوان آن را دقیقاً مجموعهداستان دانست و نه رمان. یکی از ویژگیهای شاخص این اثر آن است که سبک قصهگویی سنتی را با تکنیکهای پستمدرنی همچون بینامتنیت و فراداستان ترکیب میکند که نتیجۀ آن میشود مجموعهای از داستانها که حین برخوردار بودن از جذابیت قصههای کهن، به هیچ وجه ساده نیستند و به کاوش مضامین عمیقی همچون تنهایی، دوستی، عشق، مرگ، نوستالژی و … میپردازند.
این کتاب جوایز متعددی از جمله جایزۀ ملی ادبیات اسپانیا، جایزۀ منتقدین و جایزۀ میلپاژ فرانسه را به خود اختصاص داده و باعث شده مخاطبین در سرتاسر دنیا به سایر آثار برناردو آچاگا نیز توجه نشان دهند.
منتقدین زیادی قلم به تحسین از این اثر ادبی بردهاند. از میان ویژگیهای مدنظر منتقدان میتوان به «نوآوری سبکی»، «سؤالات … جهانشمول و فارغ از زمان»، «پایانبندیهای گیرا و جذاب»، «برخورداری از هیجانانگیزترین مؤلفههای ادبیات مدرن اروپایی» و درج قصههایی در میان سرداستان بخش سوم کتاب اشاره کرد که هریک «شاهکاری کوچک» هستند.
علیرضا شفیعینسب، مترجم کتاب «دوست داشتم هر شب به پیادهروی بروم و دیگر داستانهای اوبابا»، در مقدمۀ این کتاب مینویسد برخلاف کشورهایی همچون آلمان و روسیه که ادبیاتشان به خوبی در ایران آشناست، ادبیات اسپانیا تا حد زیادی در کشورمان مغفول مانده است. او امید دارد با ترجمه و انتشار این کتاب، بابی جهت آشنایی بیشتر مخاطبان ایرانی با ادبیات غنی کشور اسپانیا گشوده شود.
ساختار کتاب
کتاب به سه بخش تقسیم شده است که هریک ساختاری متفاوت دارد. بخش اول، با عنوان «ایام شباب»، حاوی پنج داستان مجزاست. بخش دوم تحت عنوان «نه کلام به افتخار روستای بیامدیانا» همچون رمانی مستقل است و از نُه اپیزود بینام ولی مرتبط تشکیل شده است. در بخش سوم، با یک سرداستان (Frame story) دربارۀ دو دوست مواجهیم که به جلسهای ادبی در روستای اوبابا میروند. در خلال این بخش، داستانهای متعدد و بحثهای فراوانی دربارۀ ماهیت ادبیات و قصهگویی و مواردی از این دست مطرح میشود.
کتاب «دوست داشتم هر شب به پیادهروی بروم و دیگر داستانهای اوبابا» با ترجمۀ علیرضا شفیعینسب توسط نشر خوب منتشر شده و هماکنون از کتابفروشیهای سرتاسر کشور در اختیار مخاطبان علاقهمند قرار میگیرد.