بنبست واقعیت: نگاهی به رمان «کافکا در کرانه» اثر هاروکی موراکامی
بنبست واقعیت: نگاهی به رمان «کافکا در ساحل» اثر هاروکی موراکامی
کلیات
نام اثر و نویسنده: «کافکا در ساحل» (کافکا در کرانه) اثر هاروکی موراکامی (ژاپن)
عنوان اصلی: 海辺のカフカ
زبان اصلی: ژاپنی
صفحات: 480
سال انتشار اولیه: 2002
معرفی «کافکا در ساحل»
آثار هاروکی موراکامی به لحاظ مسحورسازی خواننده واقعاً ویژگی عجیبی دارند. از طرفی مؤلفههای مرسوم تعلیق و کشش در آنها وجود ندارد. راویانش تا حد زیادی منفعل هستند و پیرنگها نیز داستان چندانی را در اختیار خواننده نمیگذارند. بااینحال چیزی در پس این نوشتههاست که نمیتوان در برابرش مقاومت کرد و انگار ما را به خلسه میبرد. انگار حس میکنیم چیزی فوقالعاده بزرگ و مهم را خواندهایم، هرچند دقیقاً نمیدانیم آن چیز بزرگ چیست.
رمان «کافکا در ساحل» نیز مشمول همین قواعد است ولی از بعضی جهات هم تفاوتهای مهمی با آثار قبلی موراکامی دارد. اکثر شخصیتهای اصلی آثار او مردانی سی و چند ساله و تنها هستند که از موسیقی جز و فیلمهای آمریکایی لذت میبرند. اما این بار با پسرکی پانزده ساله به نام کافکا تامورا روبهرو هستیم که از پدرش در فرار است. قضیه بهنوعی ادیپی است و خواننده چنین درمییابد که قرار است کافکا روزی پدرش را بکشد و با مادر و خواهر بزرگترش بخوابد، هرچند هردوی اینها وقتی کافکا چهار ساله بود غیبشان زد.

خلاصۀ داستان «کافکا در ساحل»
علاوه بر داستان شخصیت اصلی، کافکا، که مختصرا اشاره شد، در لابهلای فصلها با ماجرای پیرمردی به نام ساتورو ناکاتا نیز آشنا میشویم. او در نه سالگی در اردوی مدرسه بیهوش شده و ازآنپس حافظه و سواد و کمابیش عقلش را از دست داده است، اما در عوض این توانایی را به دست آورده که با گربهها صحبت کند.
این دو شخصیت بهطرز مرموزی جذب یکدیگر میشوند و سفری پرماجرا و مرموز را تجربه میکنند.
ترجمههای فارسی
این کتاب چندین بار به فارسی ترجمه شده است که از این میان میتوان به ترجمۀ آقای مهدی غبرائی با همکاری نشر نیلوفر اشاره کرد.

اگر این رمان مسحورکننده را خواندهاید، نظراتتان را با ما در میان بگذارید.